سه شنبه 24 آذر 1388   صفحه اول | درباره ما | گویا


بخوانید!
پرخواننده ترین ها

ترجمه‌ مهدی سحابی از "باباگوريو" منتشر شد، ايسنا

رمان «باباگوريو»ی اونوره دو بالزاک با ترجمه‌ی مهدی سحابی منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش کتاب خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر ترجمه‌ی جديدی از رمان «باباگوريو» نوشته‌ی اونوره دو بالزاک - نويسنده‌ی فرانسوی - است که پس از درگذشت سحابی، به تازگی از سوی نشر مرکز منتشر شده است.



تبليغات خبرنامه گويا

advertisement@gooya.com 




بالزاک نوشتن رمان «باباگوريو» را در سال ۱۸۳۳ آغاز و آن را در سال ۱۸۳۵ منتشر کرد.

اين کتاب پيش‌تر، توسط م. ا. به‌آذين و ادوارد ژوزف به فارسی برگردانده شده است. نخستين چاپ اين کتاب به فارسی در سال ۱۳۳۴ با ترجمه‌ی به‌آذين منتشر شد و بعد از آن در سال ۱۳۷۹، ادوارد ژوزف ترجمه‌ی ديگری را از اين اثر ارائه داد.

«باباگوريو» داستان تلاقی سرنوشت‌ انسان‌های گوناگون است که در قالب شخصيت‌های مثبت و منفی، عناصر سازنده‌ی داستان را تشکيل می‌دهند.

بالزاک در اين کتاب، روايت ماجرايی را پيش می‌برد که حول زندگی جوان شهرستانی ساده‌دلی (اوژن دو راستينياک) می‌چرخد که به پاريس آمده و در پانسيون ووکه اقامت می‌کند. داستان در پاريس بورژوايی قرن نوزدهم رخ می‌دهد. روايت بالزاک در تشريح فضای ويژه‌ی اين پانسيون و شخصيت‌پردازی افراد مؤثر داستان، خواننده را به ميان ماجراها می‌برد.

مهدی سحابی ۱۸ آبان‌ماه امسال، در سن ۶۶سالگی بر اثر سکته در پاريس درگذشت.

«ديويد کاپرفيلد» چارلز ديکنز، «بارون درخت‌نشين» ايتالو کالوينو، «انقلاب مکزيک» ماريو دميکلی، «مرگ آرتيو کروز» کارلوس فوئنتس، «در جست‌وجوی زمان از دست‌رفته» و «خوشی‌ها و روزها»ی مارسل پروست، «همه می‌ميرند» سيمون دوبووار، «مزدک» موريس شيماسکو، «تقسيم» پيرو کيارا، «کوه خدا»ی اری دکوما، «تربيت احساسات» گوستاو فلوبر و «مرگ قسطی» فردينان سلين از جمله آثاری هستند که در کارنامه‌ی ترجمه‌ی سحابی به ثبت رسيده‌اند.


ارسال به بالاترین | ارسال به فیس بوک | نسخه قابل چاپ | بازگشت به بالای صفحه | بازگشت به صفحه اول 



















Copyright: gooya.com 2016